La traduzione automatica è uno strumento o no?

In generale, le opinioni sulla traduzione automatica e Agenzie di traduzione sono molto divise. Ci sono i grandi sostenitori del plugin MT negli strumenti CAT, tra cui da un lato i traduttori che giurano con tutti i mezzi che si può risparmiare un sacco di tempo, e dall’altro le grandi agenzie di traduzione che pensano che si dovrebbe quindi abbassare i prezzi. I miei precedenti blog sull’argomento (*) hanno già dimostrato che non appartengo a quel campo perché non sono convinto dei benefici della traduzione automatica, ma gli elogi per il plug-in di MT DeepLPro e GT4T continuano a crescere. Così ho deciso di provare il plugin MT a pagamento di DeepLPro in Trados Studio 2019 e MemoQ 8.7. Il plugin vale i suoi soldi o no? Scoprire e clicca su questo link.

Testi tecnici in tedesco e francese

Io stesso traduco principalmente testi tecnici dal francese e dal tedesco all’olandese, questo sia per il Belgioë che per i Paesi Bassi, quindi è ovvio che la mia esperienza è limitata a queste lingue. Tuttavia, penso che questo blog con le mie scoperte sia rappresentativo per tutte le altre lingue relativamente importanti, ad eccezione dell’inglese.

È davvero molto probabile che DeepLPro per l’inglese, la lingua da cui parte ogni NMT (Neural Machine Translation), dia risultati di traduzione diversi. Se questi risultati siano migliori, o almeno utili, è qualcosa che non posso commentare per la ragione menzionata sopra.

Durante i due mesi di test che ho dato al plugin per fare la mia chiamata di giudizio, sono arrivati tutti i tipi di testi, alcuni più il mio ‘lavoro standard’ che altri, ma tutti erano rappresentativi dei compiti di traduzione che ho sul piatto regolarmente:

  •     opuscoli commerciali e cataloghi con un taglio tecnico
  •     manuali di tutti i tipi:
  •     ma
  •     Ma anche testi più generali come note di politica delle spese e testi pubblicitari per i clienti tecnici esistenti.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *