La traduzione giuridica si riferisce all’arte di interpretare il diritto da una lingua all’altra

Si tratta di tradurre testi in ambito giuridico tenendo presente il quadro giuridico del paese per cui si lavora. Una buona traduzione giuridica dovrebbe essere in grado di colmare il più possibile il divario tra l'”ideale” e il “reale”. Avete bisogno di traduzioni? Ci pensa Espresso Translations

La traduzione legale è un compito impegnativo, che richiede un’attenta gestione delle sfumature legali.

In quest’epoca di crescita delle comunicazioni aziendali, le case d’affari, i governi e gli individui comuni devono fare affidamento su servizi di traduzione accurati, atti giudiziari e documentazione legale per proteggere e promuovere i loro rispettivi interessi. Un pezzo di traduzione legale può alterare il destino di un particolare caso legale.

Contrariamente alla credenza popolare, la sola scrittura di note scritte a mano o la semplice registrazione della voce non garantiscono buone traduzioni legali. Quindi, per garantire la soddisfazione del cliente, i traduttori legali dilettanti devono ricordare alcuni punti cardinali, che sono assolutamente necessari quando si fa qualsiasi tipo di agenzie di traduzione a roma.

  1. La chiarezza è la parola chiave che bisogna ricordare quando si fa una traduzione giuridica. Una traduzione lucida del testo giuridico è un imperativo quando si fanno traduzioni giuridiche. Al fine di evitare traduzioni errate, si dovrebbero consultare le parti interessate se e quando necessario. Il lavoro di un traduttore legale comporta la comprensione del significato e del contesto di un particolare documento legale e la sua trasmissione in un particolare linguaggio giuridico. La linea di fondo è quella di esprimere il nocciolo della questione in un formato facilmente comprensibile.
  2. Mentre si fa una traduzione giuridica, si deve fare attenzione alle differenze stilistiche. Il traduttore deve essere ben attrezzato per gestire termini ripetitivi in inglese che hanno essenzialmente lo stesso significato. La consultazione di memorie di traduzione, dizionari giuridici e terminologie può essere di grande aiuto per eliminare l’ambiguità e garantire la coerenza nella vasta gamma di progetti.
  3. In alcuni paesi, i servizi di traduzione legale richiedono una certificazione per assicurare l’accuratezza. I traduttori dovrebbero tenere a mente queste richieste specifiche del paese per assicurare la certificazione del cliente. I traduttori dovrebbero anche occuparsi della questione della riservatezza di un particolare documento legale.
  4. I testi legali di un paese sono l’incarnazione dei costumi e dei rituali del paese che rappresenta. Il diritto di un paese è pieno di tradizioni e contesto sociale. In caso di confusione, un traduttore deve consultare un dizionario giuridico e scegliere attentamente una parola appropriata.
  5. I servizi di traduzione giuridica non sono processi informali. Piuttosto richiede un impegno vitale e una comprensione appropriata da parte del traduttore. Così, mentre traduce i nomi di persone, luoghi e altre cose non familiari alla cultura della lingua, il traduttore deve essere molto attento all’ortografia corretta e alla cronologia. Questo vale anche per altri dati importanti come date, numeri ecc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *